Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

резко отрицательное отношение

  • 1 отношение

    ср.
    1) (к кому-л./чему-л.) attitude (toward, to) ;
    treatment (of) (обращение тж.) халатное отношение к своим обязанностям/работе ≈ neglect of one's duties/work резко отрицательное отношение ≈ abhorrence разг. интимные отношенияclose relations, intimate relations формальное отношение ≈ (к делу) formal attitude;
    lack of interest
    2) (связь) relation;
    relationship;
    connection
    3) мн. отношения relations;
    terms, contacts, truck поддерживать дружеские отношения( с кем-л.) ≈ to maintain friendly relations( with) прерывать дипломатические отношения ≈ to break off diplomatic relations, to sever diplomatic relations разрывать дипломатические отношения ≈ to break off diplomatic relations (with), to sever diplomatic relations (with) устанавливать дипломатические отношения ≈ to establish diplomatic relations трудовые отношения ≈ labor relations дипломатические отношения ≈ diplomatic relations деловые отношенияbusiness relations восстанавливать отношения ≈ to restore/reestablish relations завязывать отношения ≈ to enter into relations выяснять отношения ≈ to sort out one's relationship поддерживать отношения ≈ to keep in touch( with) процентное отношениеpercentage семейные отношенияfamily relations товарищеские отношения ≈ friendly/amicable relations товарно-денежные отношенияcommodity-money relations братские отношенияbrotherhood близкие отношенияclose relationships, intimate relationships, familiarity установить отношения ≈ to establish connexion, to make connexion
    4) мат. ratio предыдущий член отношенияantecedent мат.
    5) канц. (official) letter;
    memorandumпо отношению к в отношении иметь отношение во всех отношениях в некотором отношении
    отношени|е - с.
    1. (к дт.;
    взгляд, образ действия) attitude (to) ;
    (обращение тж.) treatment (of), care (of) ;
    добросовестное ~ к делу conscientious attitude to one`s work;

    2. (связь с чем-л.) relation, relationship;
    иметь ~ к чему-л. concern smth. ;
    это не имеет никакого ~я к делу it has nothing to do with the case;

    3. мн. relations;
    мы (с ним) в очень хороших ~ях we are on the best of terms;
    we get on splendidly;
    в каких вы (с ним) ~ях? how do you (and he) get on?;
    быть в близких ~ях с кем-л. be* intimate with smb., be* on intimate terms with smb. ;
    биржевые ~я relations on the stock exchange;
    валютные ~я currency exchange relations;
    взаимовыгодные ~я mutually beneficial relations;
    внешнеэкономические ~я external economic relations;
    договорные ~я contractual relations;
    кредитные ~я credit relations;
    торговые ~я trade relations;
    финансовые ~я financial relations;
    ~я партнёров relations of partners;
    урегулировать ~я nornalize/settle/ajust relations;
    устанавливать ~я establish relations;

    4. (документ) memorandum ( pl. -da) ;

    5. мат. ratio;
    ~ дохода к издержкам эк. benefit-cost ratio;
    в ~и кого-л., чего-л., по ~ю к кому-л., чему-л. as regards smb., smth. ;
    regarding smb., smth. in respect of smb., smth. ;
    в этом ~и in this respect;
    в некотором ~и in a (certain) sense, in a way;
    во всех ~ях in every respect.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > отношение

  • 2 hostile opinions

    резко отрицательное отношение; резкая критика

    English-russian dctionary of diplomacy > hostile opinions

  • 3 abhorrence

    əbˈhɔrəns сущ.
    1) отвращение, омерзение;
    ненависть to hold in abhorrence ≈ питать отвращение( омерзение) Syn: aversion, disgust
    2) разг. резко отрицательное отношение Women have instinctive abhorrence of wrong. ≈ Женщины подсознательно не терпят дисгармонии.
    3) то, что вызывает отвращение/ненависть Politics are my abhorrence. ≈ Политика вызывает у меня отвращение.
    отвращение, омерзение;
    - to hold in * питать отвращение (разговорное) резко отрицательное отношение;
    - to feel * of lies не выносить вранья что-л., вызывающее отвращение;
    - flattery is my * мне отвратительна лесть;
    не выношу лести
    abhorrence отвращение;
    ненависть ~ то, что вызывает отвращение или ненависть

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > abhorrence

  • 4 abhorrence

    [əbʹ(h)ɒrəns] n
    1. 1) отвращение, омерзение

    to hold in abhorrence - питать отвращение /омерзение/

    2) разг. резко отрицательное отношение

    to feel abhorrence of lies - не выносить /не терпеть/ вранья

    2. что-л. вызывающее отвращение

    flattery is my abhorrence - мне отвратительна лесть; не выношу /терпеть не могу/ лести

    НБАРС > abhorrence

  • 5 hostile

    1. [ʹhɒstaıl] n
    1) враг, противник
    2) амер. ист. индеец из племени, враждебно относящегося к белым
    2. [ʹhɒstaıl] a
    1. неприятельский, вражеский; принадлежащий противнику

    hostile army [aviation] - армия [авиация] противника

    hostile disposition - воен. расположение противника

    2. враждебный; неприязненный, недружелюбный; враждебно относящийся (к чему-л.)

    hostile act [actions] - враждебный акт [-ые действия]

    hostile opinions - резко отрицательное отношение; резкая критика

    to be hostile to smth. - враждебно /отрицательно/ относиться к чему-л.; принимать в штыки что-л.

    to make a hostile demonstration against smb. - освистать кого-л.; встретить кого-л. в штыки

    НБАРС > hostile

  • 6 abhorrence

    Универсальный англо-русский словарь > abhorrence

  • 7 bikelash

    Универсальный англо-русский словарь > bikelash

  • 8 hostile opinions

    Универсальный англо-русский словарь > hostile opinions

  • 9 abhorrence

    [əb`hɔr(ə)ns]
    отвращение, омерзение; ненависть
    резко отрицательное отношение
    то, что вызывает отвращение/ненависть

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > abhorrence

  • 10 mauvais esprit

    1) ошибающийся, заблуждающийся человек
    2) человек, принимающий все в дурную сторону
    3) непокорный, смутьян
    4) злой дух, злой гений

    Un vieux bégayait des prières oubliées, en pliant ses pouces en dehors, pour apaiser les mauvais esprits de la mine. (É. Zola, Germinal.) — Старик бормотал забытые молитвы, скрещивал пальцы, делая "рожки", чтобы умиротворить злых духов шахты.

    5) недоброжелательность, враждебность, резко отрицательное отношение

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais esprit

  • 11 abhorrence

    noun
    1) отвращение; ненависть
    2) то, что вызывает отвращение или ненависть
    * * *
    (n) омерзение; отвращение
    * * *
    отвращение, омерзение; ненависть
    * * *
    [abhor·rence || əb'hɒrəns] n. отвращение, омерзение, ненависть
    * * *
    ненависть
    омерзение
    отвращение
    то
    * * *
    1) отвращение 2) разг. резко отрицательное отношение 3) то, что вызывает отвращение/ненависть

    Новый англо-русский словарь > abhorrence

  • 12 Communist

    [ˊkomjunɪst] коммунист. В США с 1950-60 гг. культивировалось резко отрицательное отношение к коммунистам; считали, что американские коммунисты нелояльны к своей стране

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Communist

  • 13 abhorrence

    [əb'hɔr(ə)n(t)s]
    сущ.
    1) отвращение, омерзение; ненависть

    to hold in abhorrence — питать отвращение, омерзение

    Syn:
    2) разг. резко отрицательное отношение

    Women have instinctive abhorrence of wrong. — Женщины инстинктивно не терпят дисгармонии.

    3) (то, что вызывает отвращение, ненависть)

    Politics are my abhorrence. — Политика вызывает у меня отвращение.

    Англо-русский современный словарь > abhorrence

  • 14 abhorrence

    1. n отвращение, омерзение
    2. n разг. резко отрицательное отношение
    Синонимический ряд:
    1. contempt (noun) contempt; disdain; scorn
    2. hatred (noun) abomination; animosity; antipathy; aversion; detestation; disgust; dislike; distaste; enmity; execration; hate; hatred; horror; loathing; malice; odium; repugnance; repugnancy; repulsion; resentment; revulsion
    Антонимический ряд:
    admiration; adoration; attraction

    English-Russian base dictionary > abhorrence

  • 15 Ругательства

    Об одном и том же можно сказать нейтрально, а можно сильно, жестко, оскорбительно. Для последнего в любом языке есть известные всем живущим в нем "опасные" слова. Произносить их при всех, за исключением, в ряде случаев, членов своей узкой социальной группы, считается вульгарным и неприличным. Такие слова обычно касаются, во-первых - всего воспринимающегося омерзительным подсознательно, на уровне чувств: противно-грязного, скользко-липкого, плохо пахнущего ит.д. Во-вторых - это все, имеющее отношение к сексуальным и выделительным функциям: прямые названия "срамных" мест человека и соответствующих процессов. Наконец, в-третьих - здесь все, что связано с потусторонним миром. Так у многих народов грешно (а значит, неприлично и запрещено) взывать вслух к богам, не говоря уж об апелляциях и отсылках к разного рода чертям (например - собачьим).
    Словом, обо всем, что вызывает отвращение, а также о том, что происходит в постели, в туалете или связано со страхом смерти, - вслух стараются не говорить.
    Английский язык такими в разной степени "опасными" словами очень богат.
    Многочисленные грубые, оскорбительные и унизительные термины люди используют, чтобы выразить отрицательное отношение к чему-то, а также для того, чтобы самоутвердиться, показать превосходство над собеседником. Такие слова окрашивают все как бы в грязные тона, принижая не только то, о чем, но и того, с кем говорят.
    Самые "опасные" слова и их производные являются и самыми грубыми ругательствами - матом (по-английски - vulgar words, swear words, curse, obscenities). Мат - это не непосредственно сленг, хотя именно в низших слоях общества, где нелитературных жаргонных словечек масса, он обычно употребляется через слово. Зато мат никогда не используется в вежливом разговоре. Лишь в специальных ситуациях, например во взрослой мужской компании пьющих работяг, он может быть в ходу и в качестве сленга.
    Как тут не вспомнить "про Вовочку". Учительница, умоляюще:
    - Вовочка, ну хоть какие-то хорошие слова ты знаешь? Что, например, твой папа говорит, когда радуется гостю?
    - Ё* твою мать! Кто к нам пришел!
    В формальных ситуациях вульгарные слова абсолютно исключены. В классе (потому про Вовочку и смешно), офисе и любых официальных местах использовать их совершенно немыслимо. То есть, технически-то возможно, но это неминуемо повлечет за собой неприятные для автора-исполнителя последствия. Мат недопустим в разговорах с начальством, старшими, учителями, детьми, малознакомыми ит.д.
    Даже в приблатненной среде, где грубые ругательства - обыденность, младший по положению будет использовать их в разговоре со старшим крайне аккуратно. Ну-ка обзови пахана козлом...
    В Америке употребление нецензурщины в неадекватной социальной ситуации способно мгновенно и навсегда испортить репутацию человека. Это как ширинку не застегнуть или прийти на фортепьянный концерт в резиновых сапогах и телогрейке. Будешь выглядеть неотесанным представителем низов или человеком без моральных принципов, пофигистом, которому наплевать на все, в том числе на то, что о нем подумают. После подобных подвигов найдется мало желающих с тобой водиться. Неформальная лексика в разговоре подразумевает некую близость, которая совершенно излишня, скажем, в служебных отношениях, особенно между лицами разными по рангу.
    Эта неуместность излишней близости гораздо сильнее чувствуется в индивидуалистической американской культуре, чем в бытовой русской, сформировавшейся в традициях коммунальных квартир, плацкартных вагонов, лагерей и малодисциплинированной армии.
    К табуированной лексике относится с одной стороны - самое страшное и опасное, а с другой - самое грязное, низменное и плохое. И общество инстинктивно старается не подходить к краю, за которым все это начинается. А для начала - просто запрещает говорить о том, что находится за гранью допустимого, будто бы ничего такого и нет.
    Как ребенок, которому кажется: "Зажмурюсь - и все плохое исчезло". Ведь общество большой наивный ребенок и есть.
    Еще интересный момент. Самое сильное воздействие на человека оказывает не открытая демонстрация запретного, а намек на то, что вот оно, тут, рядом. Завеса, прикрывающая недозволенное, должна колыхаться, показывать на миг, что выше есть еще более запретное и интересное (вообще-то - ниже, но здесь сработала ассоциация с длиной юбки).
    Во времена Пушкина возбуждал и кончик женской ножки, промелькнувший под длинным до пола платьем. Лет через 100-150 юбка уже вовсю флиртовала с коленом, то прикрывая, то обнажая его. С чем флиртует край современной мини-юбки? Называть эти места неприлично, в этом и вся соль.
    В целом же запретное и грубое неисчерпаемы (см. начало главы). Наивно думать, что неуклонное движение вперед по пути лингвистического прогресса когда-то сотрет грани между лексикой официальной и неформальной. Для живого языка это невозможно. Да, границы будут смещаться, но полная победа сил света над силами зла недостижима, ибо их состязание и есть жизнь. Мат, и русский, и английский, не исчезнет, но и не станет языком официальных коммюнике. У всякого беспредела есть свой предел. Абсолютная свобода, в том числе в словоупотреблении, такая же светлая утопия, как, скажем, коммунизм. В языке всегда будут слова разной степени обнаженности, в том числе и выходящей за рамки приличий (последние способны раздвигаться, но им не дано пропасть).
    Что делает эту книгу вне всякого сомнения актуальной на долгие времена! А если вы продолжаете чтение - значит, с нами согласны! Или резко против!
    О том, что такое мат, почему ругаться и вредно, и полезно, и весело, а также о психологических корнях всего этого мы расскажем в соответствующих главах. А эту главу закончим классическим примером вульгарной речи.
    1. Итальянский оргигинал цитаты: Vi baccio mille volte. La mia anima baccia la vostra, mio cazzo, mio cuore sono innamorati di voi. Baccio el vostro gentil culo e tutta la vostra persona.
    2. Точный перевод на английский: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my cock, my heart are in love with you. I kiss your nice ass and all your person.
    3. Смягченный (традиционный) перевод: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my penis, my heart are in love with you. I kiss your nice rear end and all your person.
    Перевод цитаты выполнил А. Аранго, крупный аргентинский психоаналитик.
    Он подчеркивал, что дословный перевод силен, ярок, возмутителен - к чему в оригинале автор и стремился. При смягчении, помещении текста "в рамки приличий", смысл не меняется, но сила воздействия уходит, острота теряется.
    Цитата принадлежит перу Вольтера, а вовсе не поручика Ржевского (Любовные письма Вольтера, декабрь 1745 года (Lettres d'amour de Voltaire а sa niece, Paris, 1957)). Ругательство - это всегда усиление, акцент. Оно действует как окрик, но если кричать постоянно - никакого эффекта не будет. Сильное средство эффективно, пока им не злоупотребляешь. Вольтер это учитывал и использовал приведенные слова только там, где нужно. Чего мы и вам, уважаемый читатель, желаем.

    American slang. English-Russian dictionary > Ругательства

См. также в других словарях:

  • АПОФАТИЧЕСКОЕ (ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ) БОГОСЛОВИЕ — [от греч. ἀποφάσκω отрицать], в узком смысле метод дискурсивного богопознания, при к ром в описании свойств Бога, как абсолютно трансцендентного творению, исключаются все тварные атрибуты, а также указывается на необходимость употребления… …   Православная энциклопедия

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Немецкая литература — Литература эпохи феодализма. VIII X века. XI XII века. XII XIII века. XIII XV века. Библиография. Литература эпохи разложения феодализма. I. От Реформации до 30 летней войны (конец XV XVI вв.). II От 30 летней войны до раннего Просвещения (XVII в …   Литературная энциклопедия

  • Толстой, граф Лев Николаевич — знаменитый писатель, достигший еще небывалой в истории литературы XIX в. славы. В его лице могущественно соединились великий художник с великим моралистом. Личная жизнь Т., его стойкость, неутомимость, отзывчивость, одушевление в отстаивании… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ II — Право и Церковь Рецепция римского права в Византии. Понятие византийского права Правовая культура В. и. с начала ее истории вплоть до падения К поля была основана на рецепции классического римского права. Источники рим. права подразделялись на… …   Православная энциклопедия

  • ВАСИЛИЙ ВЕЛИКИЙ — [греч. Βασίλειος ὁ Μέγας] (329/30, г. Кесария Каппадокийская (совр. Кайсери, Турция) или г. Неокесария Понтийская (совр. Никсар, Турция) 1.01.379, г. Кесария Каппадокийская), свт. (пам. 1 янв., 30 янв. в Соборе 3 вселенских учителей и святителей; …   Православная энциклопедия

  • АВАНГАРД —         термин, обозначающий совокупность пестрых и многообразных новаторских, революц., бунтарских движений и направлений в худож. культуре 20 в. Авангардные явления характерны для всех переходных этапов в истории худож. культуры, отд. видов… …   Энциклопедия культурологии

  • Меринг — I. Биография. II. М. как представитель немецкой соц. дем. «левой» довоенного времени. III. Литературоведческие труды М. IV. Эстетика М. V. Политика М. в области искусства. VI. Заключение. I. БИОГРАФИЯ. Меринг Франц (1846 1919) один из виднейших… …   Литературная энциклопедия

  • ОПИЙ — (ФУП), Opium (Laudanum, Meco nium, Lac Papaveris, Succus thebaicus), высохший на воздухе млечный сок, выделяющийся из надрезов на незрелых коробочках мака вида Papaver somniferum L. Слово •opium соответствует греч. opion маковый сок,… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Отражение крестьянской войны и борьбы с интервентами в литературе и устном народном творчестве первой четверти XVII в. — Публицистические произведения начала XVII в. В начале XVII в. появилось большое количество литературных произведений, в которых отразилось крестьянское восстание, возглавленное Болотниковым, борьба русского народа с польскими и шведскими… …   Всемирная история. Энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»